sábado, 29 de dezembro de 2012

SEM PALAVRAS


A HISTÓRIA DE CÍCERO E ROSÂNGELA

Cícero e Rosângela formavam o mais belo casal do vilarejo. Seus pais moravam em casas adjacentes, o que aproximou os dois jovens e a amizade logo se transformou em amor.
Tudo seria maravilhoso se os seus pais não fossem brigados. Assim, a namoro de Cícero e Rosângela foi proibido. Uma coisa, contudo, não podiam proibir: que o amor crescesse com a mesma paixão no coração dos dois jovens. Conversavam por sinais ou por meio de olhares. No muro que separava as duas casas havia uma fenda. Ninguém havia notado antes, mas os jovens notaram. A fenda permitia a passagem da voz; e mensagens amorosas passavam nas duas direções. Quando à noite chegava e tinham de dizer adeus, apertavam o lábio contra a parede, ela do seu lado, e ele do outro, já que não podiam aproximar-se mais.
Numa manhã os dois encontraram-se no lugar de costume. E, então, combinaram que, na noite seguinte, quando todos estivessem dormindo, fugiriam. Encontrar-se-iam debaixo de uma imensa e antiga amoreira branca, bem ao lado da fonte, fora dos limites do vilarejo. Combinaram que aquele que chegasse primeiro esperaria o outro.
Então, naquela noite, tão logo todos dormiram, Rosangela ergueu-se, cautelosamente de sua cama e sem ser observada pela família, cobriu a cabeça com um véu e, deslizando furtivamente pela janela, deixou sua casa. Caminhou até a amoreira e sentou-se embaixo da árvore e assim, sozinha, permaneceu por um bom tempo, até que de repente avistou uma onça, que com a boca ensanguentada por uma presa recente, aproximou-se da fonte, que havia perto da amoreira, para matar a sede. Rosângela, assustada, esgueirou-se por trás da árvore e fugiu a procura de um refúgio. Na presa, entretanto, deixa cair o véu. A onça depois de saciar a sede na fonte virou-se para voltar à mata, e, ao ver o véu no chão, começou a brincar com ele até reduzi-lo a um monte de tiras ensanguentadas.
Cícero que se atrasara, aproximou-se do local de encontro. Viu na areia as pegadas da onça, e o sangue fugiu-lhe das faces. Logo em seguida encontrou o véu, espedaçado e sujo de sangue. Apanhou-o e levando até a árvore onde fora combinado o encontro, e cobriu-lhe de beijos e lágrimas.
— Meu sangue também manchará teu tecido – exclamou.
E arrancando seu punhal da bainha, enterrou-o em seu próprio coração. O sangue esguichou da ferida, e penetrando terra adentro, pelo caule da amoreira, atingiu suas raízes, de modo que a cor vermelha subiu, através do tronco até os frutos.
Enquanto isso, Rosângela, ainda tremula de medo, saiu cautelosamente de seu refúgio, a procura de Cícero, ansiosa por contar-lhe o perigo que atravessara. Chegando ao local e vendo a nova cor das amoras, duvidou que estivesse no mesmo lugar. Enquanto hesitava, avistou um vulto que agonizava. Um temor percorreu-lhe todo o corpo. Reconheceu Cícero, gritou e abraçou o corpo sem vida de seu amante. Avistando a bainha vazia de punhal, disse:
— Tua própria mão te matou e por minha causa. Também posso ser corajosa uma vez, e meu amor é tão forte quanto o teu. Seguir-te-ei na morte. E tu árvore, conserva as marcas de nossa morte.
Assim dizendo apanhou o punhal que caíra da mão de Cícero, enterrando-o em seu próprio peito.
E assim ficaram os dois corpos juntos, unidos como um só. Foram enterrados na mesma sepultura e a amoreira passou a dar frutos vermelhos, como faz até hoje.
Cícero e Rosângela separados em vida, foram finalmente unidos pela morte. ®Sérgio.
________________________________________________________
Nota Sobre o Texto.: Este texto é baseado na história da mitologia grega Píramo e Tisbe. A comédia, Sonho de uma noite de verão, de Shakespeare e baseado também em Píramo e Tisbe só que de uma forma divertida.

O ADVÉRBIO LATINO [SIC]

Sic (Latim, sik = assim) é a "palavra que se pospõe a uma citação, ou que nesta se intercala, entre parênteses ou entre colchetes, para indicar que o texto original é bem assim, por errado ou estranho que pareça." (verbete extraído do Novo Dicionário Eletrônico Aurélio)
Cabe lembrar que [sic] é um advérbio latino e não uma abreviação; de maneira que deve ser escrito em negrito ou itálico [sic]. Quando um mesmo erro se repete em várias passagens duma citação ou texto, usa-se [sic passim = está assim por toda parte]. Derivado do sic, temos o verbo "sicar", de uso constante entre os acadêmicos: "Eu não posso sicar esta expressão, pois não tenho certeza do erro".
Se você está citando o texto de alguém e observa que em determinada parte do texto há um erro ou uma expressão estranha, o sic serve para indicar aos seus futuros leitores que, por mais errado ou estranho que pareça, é assim mesmo que consta no texto original. Se você intercala o sic no seu próprio texto, está alertando a seus leitores de que é dessa maneira mesmo que quis grafar; não foi um erro ou um equívoco de digitação. É obvio que um deslize na digitação não pode ser considerado como erro do autor citado; portanto, nesse caso, não devemos usar o sic. O mais certo é corrigir o deslize ao fazer a transcrição:
Segundo alguns pesquisavores [sic]... => Segundo alguns pesquisadores...
No entanto, se o erro for ortográfico, você, como uma espécie de crítica ao autor, pode reproduzi-lo exatamente como está e intercalar o sic. Entretanto, o mais ético é ignorar o erro e transcrever a palavra da forma correta.  Há casos, porém, que a definição de erro é subjetiva, e, nesse caso, não convém a intercalação do sic. Veja: "Fulano de tal, escreveu aos 92 [sic] anos a obra X, seu primeiro sucesso literário". A informação, apesar de exagerada, pode configurar-se um erro ou, talvez, não. De modo que devemos evitar sicá-la. ®Sérgio.