Creio ser conhecido de todos que Voltaire (François Marie Arouet – 1694/1778), traduziu para o Francês, muitos trechos de obras inglesas: "Arisquei traduzir alguns trechos dos melhores poetas ingleses". Entre esses poetas, como não poderia deixar de ser, está Shakespeare: "Escolhi o monólogo de Hamlet, conhecido de todos, e que começa com estes versos : To be or not to be, that is the question". Se você confrontar o texto de Shakespeare com o de Voltaire, notará que, Hamlet nos versos voltairianos, perde sua universalidade trágica para se transformar num nobre e atormentado católico francês, descontente com a decadente corte de Versalhes. É uma transição da problemática inglesa para a francesa. Eis a tradução livre de Voltaire:
Hamlet, príncipe da Dinamarca, fala :
"Fica. É preciso escolher e passar num instante
Da vida à morte , ou do ser ao nada .
É preciso envelhecer curvado sob a mão que me ultraja?
Deve suceder talvez às doçuras do sono .
Ameaçam-nos. Dizem que esta curta vida
De tormentos eternos é logo seguida .
Ó morte ! Ó momento fatal ! Terrível eternidade !
De nossos Padres mentirosos suportar a hipocrisia ?
De uma indigna amante incensar* os erros ? *bajular
E mostrar os langores de sua alma abatida
A amigos ingratos que desviam a vista ?
A morte seria muito doce nesses extremos ;
É o fim dos males, é meu único asilo;
Dorme-se e tudo morre. Mas um terrível despertar
Proíbe às nossas mãos este horrível homicídio ,
E de um herói guerreiro faz-se um cristão tímido" .
"Não acrediteis que traduzi o inglês palavra por palavra. Infelizes os que fazem traduções literais, que traduzindo cada palavra enervam o sentido."
"Perdoai a cópia em favor do original e lembrai-vos, sempre, quando virdes uma tradução, verdes uma fraca estampa de um belo quadro."
Voltaire.
_________________________________
Seleção e tradução do texto de Marilena de Souza Chauí.
Nenhum comentário:
Postar um comentário